наверх


Поверх барьеров

изменена 2019-05-20 19:59

литературный портрет «Поверх барьеров»10 февраля 2015 г. в иностранном отделе Центральной городской библиотеки им. Горького для читателей был подготовлен литературный портрет «Поверх барьеров», посвященный 125-летию со дня рождения Б.Л. Пастернака.

В ходе обзора участники мероприятия узнали о жизни и творчестве Пастернака. Сотрудники библиотеки познакомили читателей с поэтическими произведениями зарубежных классиков, которых переводил Пастернак. Книги были представлены на языке оригинала и в переводах на русский язык.

Поэт и переводчик, классик отечественной и мировой литературы Борис Леонидович Пастернак родился 10 февраля (29 января по старому стилю) 1890 года в Москве. Он обучался живописи, мечтал о карьере композитора, учился в Московском университете на философском отделении. Его первые сборники стихов назывались  «Близнец в тучах» и «Поверх барьеров». Пастернак входил в литературную группу «Центрифуга», занимавшую позицию между символистами и футуристами. Некоторое время был членом ЛЕФ («Левый фронт искусств»), провозгласившего создание нового революционного искусства. Широкую известность поэту принесла книга стихов «Сестра моя – жизнь», посвященная М.Ю. Лермонтову.

Значительную часть жизни писателя заняла его переводческая деятельность. В своих размышлениях о переводе Пастернак утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением: «Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». Борисом Пастернаком были созданы ставшие классическими переводы трагедий и нескольких сонетов Шекспирa, «Фауста» Гёте, «Марии Стюарт» Шиллера, стихов Г. Сакса, П. Шелли, Дж. Китса, П. Верлена и др.

Большим вкладом Пастернака в русскую литературу стал его перевод «Фауста». О том, как много значил этот труд в его жизни, вспоминал сам Пастернак: «Но как мне рассказать тебе, что этот Фауст был в жизни, что он переведен кровью сердца …». Именно в переводе этого произведения особенно ярко проявился многогранный переводческий дар Бориса Пастернака. Не менее талантливы переводы пьес и сонетов Шекспира. В 1945 году в английской газете «Британский союзник» появилась статья профессора Лондонского университета К. Ренна «Шекспир в переводе Пастернака», где говорилось: «Пастернак достигает такой степени совершенства, какой только можно желать. Он сохраняет поэтичность чувств и все величие Шекспира… Знаменитый монолог Гамлета «Быть или не быть» (То be, or not to be) является серьезнейшим испытанием для всякого переводчика. Пастернак так перевел этот монолог, что его работой остался бы доволен сам Шекспир, знай он русский язык...». Действительно, гимном свободе звучат уже первые строки из монолога Гамлета:

To be, or not to be, that is the question;
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them.

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними?

В годы Великой Отечественной войны Пастернак писал стихи о героях и тружениках войны (сборники «На ранних поездах» и «Земной простор»). В 1958 году за роман «Доктор Живаго», изданный за рубежом, Б. Пастернаку присудили Нобелевскую премию по литературе. Поэта обвинили в измене Родине, исключили из Союза писателей. В результате Пастернак был вынужден отказаться от этой престижной премии. Борис Леонидович Пастернак скончался 30 мая 1960 г. в писательском посёлке Переделкино под Москвой, где и был похоронен.

<